ポルトガル語の悩ましい壁
ポルトガル語と日本語の音のトリック
いまだに頭の中ではアキオさんが得意げに指さしている姿が浮かぶ
初めてブラジル人のムコ殿が「Aqui o!」(音:アキ!オ!)と発した時
しかも勢いよく
ワタシは冗談抜きで
日本に住む知り合い(ムコ殿と共通の)のアキオさんがそこにいるのだと思い探した
*実際のアキオさんはイラストの男性と違って初老だけどポロシャツの襟立がよく似合う優雅に踊れるスタイルのいい男性
そして
その意味を知って
そのポルトガル語のフレーズの使いかたを知って
ポルトガル語と日本語の狭間で
ブラジル人と日本人の我ら夫婦ふたりで
ややこしくて可笑しくて笑った
Aqui (音:アキ)は単に意味は「ここ」ってだけなのでなんてことはない
o(音:オ)これがこじらせた
この Aqui!O!というフレーズは本来は Olha!Aqui!(音:オリャ!アキ!)
それが面倒だし素早く言うために Olha を短縮しさらにはフレーズ内で場所まで移動しちゃった(らしい)
文法なんてなんのこっちゃ
で意味は「ここ見て!」
確かに素早く言いたいフレーズ
で結構な頻度で使うフレーズ
だけど音的に アキオ と オリャアキ 大差ないと思うんだけれども
毎度アキオさんを想う
なんなら 敬意を込めて Aqui! O! san! アキオさん